Romans 9:27

Stephanus(i) 27 ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
Tischendorf(i)
  27 G2268 N-NSM Ἠσαΐας G1161 CONJ δὲ G2896 V-PAI-3S κράζει G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSM G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-GPM τῶν G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSF G285 N-NSF ἄμμος G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης, G3588 T-NSN τὸ G2640 N-NSN ὑπόλειμμα G4982 V-FPI-3S σωθήσεται·
Tregelles(i) 27 Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
Nestle(i) 27 Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
SBLGNT(i) 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται·
f35(i) 27 ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται
IGNT(i)
  27 G2268 ησαιας Isaiah G1161 δε But G2896 (G5719) κραζει Cries G5228 υπερ   G3588 του Concerning G2474 ισραηλ Israel, G1437 εαν If Should G5600 (G5753) η Be G3588 ο The G706 αριθμος Number G3588 των Of The G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel G5613 ως As G3588 η The G285 αμμος Sand G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G3588 το The G2640 καταλειμμα Remnant G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved :
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G2268 N-NSM ησαιας Isaiah G2896 V-PAI-3S κραζει Cries Out G5228 PREP υπερ Concerning G3588 T-GSM του Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1437 COND εαν If G3588 T-NSM ο Tho G706 N-NSM αριθμος Number G3588 T-GPM των Of Thos G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G5600 V-PXS-3S η May Be G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G285 N-NSF αμμος Sand G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3588 T-NSN το The G2640 N-NSN καταλειμμα Remnant G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
Vulgate(i) 27 Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
Clementine_Vulgate(i) 27 Isaias autem clamat pro Israël: Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient.
Wycliffe(i) 27 But Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf.
Tyndale(i) 27 But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaut be saved.
Coverdale(i) 27 But Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued.
MSTC(i) 27 But Isaiah crieth concerning Israel, "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, yet shall a remnant be saved.
Matthew(i) 27 But Esayas cryeth concernynge Israell, thoughe the nomber of the chyldren of Israel be as the sande of the sea, yet shall a remnaunt be saued.
Great(i) 27 But Esay cryeth concerning Israel though the nombre of the chyldren of Israel be as the sonde of the see, yet the remnaunt shall be saued
Geneva(i) 27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued.
Bishops(i) 27 And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet [but] a remnaunt shalbe saued
DouayRheims(i) 27 And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
KJV(i) 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
KJV_Cambridge(i) 27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Mace(i) 27 Esaias also breaks out concerning Israel, " tho' the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant only shall be saved.
Whiston(i) 27 Esaias also, crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
Wesley(i) 27 Isaiah likewise crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant only shall be saved.
Worsley(i) 27 And Esaias crieth out concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.
Haweis(i) 27 But Isaiah crieth concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Thomson(i) 27 Esaias also crieth concerning Israel, "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, this remnant shall be saved."
Webster(i) 27 Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Living_Oracles(i) 27 Besides, Isaiah cries, concerning Israel, "Through the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.
Etheridge(i) 27 But Eshaia proclaims of the sons of Israel: Though the number of the sons of Israel were as the sand which is on the sea, the residue of them shall be saved.
Murdock(i) 27 And Isaiah proclaimed concerning the children of Israel: Though the number of the children of Israel should be as the sand on the sea, a remnant of them will live.
Sawyer(i) 27 But Isaiah cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel is as the sand of the sea, a remnant shall be saved;
Diaglott(i) 27 Esaias but cries on behalf of the Israel: If should be the number of the sons of Israel as the sand of the sea, the remnant shall be saved.
ABU(i) 27 And Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, The remnant shall be saved;
Anderson(i) 27 But Isaiah cries concerning Israel: Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Noyes(i) 27 But Isaiah crieth out concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
YLT(i) 27 And Isaiah doth cry concerning Israel, `If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
JuliaSmith(i) 27 And Esaias cries for Israel, If the number of the sons of Israel as the sand of the sea, the remnant shall be saved:
Darby(i) 27 But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:
ERV(i) 27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
ASV(i) 27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:
Rotherham(i) 27 Isaiah, moreover, exclaimeth over Israel––Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant, shall be saved;
Twentieth_Century(i) 27 And Isaiah cries aloud over Israel-'Though the Sons of Israel are like the sand of the sea in number, only a remnant of them shall escape!
Godbey(i) 27 but Isaiah cries out in behalf of Israel, Though the number of sons of Israel may be as the sand of the sea, a remnant shall be saved.
WNT(i) 27 And Isaiah cries aloud concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SANDS OF THE SEA, ONLY A REMNANT OF THEM SHALL BE SAVED;
Worrell(i) 27 And Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved;"
Moffatt(i) 27 And Isaiah exclaims, with regard to Israel, Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, only a remnant of them shall be saved;
Goodspeed(i) 27 And Isaiah cries out about Israel, "Although the sons of Israel are as numerous as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
Riverside(i) 27 Isaiah cried aloud regarding Israel, "Though the number of the sons of Israel is as the sand of the sea, only a remnant will be saved.
MNT(i) 27 And in regard to Israel, Isaiah exclaims. Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, it is but a remnant of those who shall be saved;
Lamsa(i) 27 Isaiah also preached concerning the children of Israel: Though the number of children of Israel should be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.
CLV(i) 27 Now Isaiah is crying over Israel, If the number of the sons of Israel should be as the sand of the sea, the residue shall be saved,
Williams(i) 27 And Isaiah cries out about Israel, "Although the sons of Israel are as numberless as the sands of the sea, only a remnant of them will be saved,
BBE(i) 27 And Isaiah says about Israel, Even if the number of the children of Israel is as the sand of the sea, only a small part will get salvation:
MKJV(i) 27 Isaiah also cries concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel is as the sands of the sea, a remnant shall be saved.
LITV(i) 27 But Isaiah cries on behalf of Israel, "If the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, the remnant will be saved."
ECB(i) 27 Yesha Yah also cries in behalf of Yisra El, Whenever the number of the sons of Yisra El become as the sand of the sea, only the remnant is saved:
AUV(i) 27 And Isaiah declares about [the nation of] Israel [Isa. 10:22-23], “[Even] if the number of Israelites were [as many] as the grains of sand in the ocean, [still only] a small minority will be saved.
ACV(i) 27 And Isaiah cries out concerning Israel, If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant will be saved.
Common(i) 27 And Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
WEB(i) 27 Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
NHEB(i) 27 And Isaiah cries out concerning Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, the remnant will be kept safe.
AKJV(i) 27 Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
KJC(i) 27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
KJ2000(i) 27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
UKJV(i) 27 Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
RKJNT(i) 27 Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved:
TKJU(i) 27 Isaiah also cries out concerning Israel, "Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
RYLT(i) 27 And Isaiah does cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
EJ2000(i) 27 Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved;
CAB(i) 27 Isaiah also cries out concerning Israel: "If the number of the sons of Israel were as the sand of the sea, the remnant shall be saved;
WPNT(i) 27 And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved;
JMNT(i) 27 Now Isaiah is repeatedly crying out over Israel, "If ever (or: Even if) the number of the sons of Israel may (or: should; would) be as the sand of the sea, [even] the destitute remainder (or: the fully forsaken; [even] the minority under the effect of lack; the subjected, left-behind surviving group; the failing part left below) will continue being delivered (saved, healed and made whole; rescued);
NSB(i) 27 Isaiah cries out concerning Israel: »Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved.
ISV(i) 27 Isaiah also calls out concerning Israel, “Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved.
LEB(i) 27 And Isaiah cries out concerning Israel,
"Even if the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, the remnant will be saved,
BGB(i) 27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ “Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται·
BIB(i) 27 Ἠσαΐας (Isaiah) δὲ (also) κράζει (cries out) ὑπὲρ (concerning) τοῦ (-) Ἰσραήλ (Israel): “Ἐὰν (Though) ᾖ (shall be) ὁ (the) ἀριθμὸς (number) τῶν (of the) υἱῶν (sons) Ἰσραὴλ (of Israel) ὡς (as) ἡ (the) ἄμμος (sand) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), τὸ (only the) ὑπόλειμμα (remnant) σωθήσεται (will be saved).
BLB(i) 27 And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel shall be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
BSB(i) 27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.
MSB(i) 27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.
MLV(i) 27 Now Isaiah cries on behalf of Israel, ‘If the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, only the remnant will be saved;
VIN(i) 27 Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the Israelites is like the sand of the sea, only the remnant will be saved.
Luther1545(i) 27 Jesaja aber schreiet für Israel: Wenn die Zahl der Kinder von Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch das Übrige selig werden;
Luther1912(i) 27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
ELB1871(i) 27 Jesaias aber ruft über Israel: "Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden.
ELB1905(i) 27 Jesaias aber ruft über Israel: »Wäre die Zahl der Söhne Israels wie der Sand des Meeres, nur der Überrest wird errettet werden.«
DSV(i) 27 En Jesaja roept over Israël: Al ware het getal der kinderen Israëls gelijk het zand der zee, zo zal het overblijfsel behouden worden.
DarbyFR(i) 27 Mais Ésaïe s'écrie au sujet d'Israël: "Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le résidu seul sera sauvé.
Martin(i) 27 Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un petit reste de sauvé.
Segond(i) 27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
SE(i) 27 También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;
ReinaValera(i) 27 También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas:
JBS(i) 27 También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo;
Albanian(i) 27 Por Isaia thërret për Izraelin: ''Edhe sikur të ishte numri i bijve të Izraelit si rëra e detit, vetëm mbetja e tij do të shpëtohet''.
RST(i) 27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется;
Peshitta(i) 27 ܐܫܥܝܐ ܕܝܢ ܐܟܪܙ ܥܠ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܒܝܡܐ ܫܪܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܚܐ ܀
Arabic(i) 27 واشعياء يصرخ من جهة اسرائيل وان كان عدد بني اسرائيل كرمل البحر فالبقية ستخلص.
Amharic(i) 27 ኢሳይያስም። የእስራኤል ልጆች ቁጥር ምንም እንደ ባሕር አሸዋ ቢሆን ቅሬታው ይድናል፤ ጌታ ነገሩን ፈጽሞና ቆርጦ በምድር ላይ ያደርገዋልና ብሎ ስለ እስራኤል ይጮኻል።
Armenian(i) 27 Եսայի ալ Իսրայէլի մասին կ՚աղաղակէ. «Նոյնիսկ եթէ Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազին չափ ըլլայ, միայն մնացորդ մը պիտի փրկուի:
Basque(i) 27 Esaias-ere oihuz dago Israelen gainean, Israeleco haourrén contua itsassoco sablea beçala licen orduan, restançác dirade saluaturen
Bulgarian(i) 27 А Исая вика за Израил: ?Ако и да е броят на израилтяните като морски пясък, само остатък от тях ще се спаси;
Croatian(i) 27 Izaija pak proglasuje o Izraelu: Zaista, sinova će Izraelovih brojem biti kao pijeska morskog - Ostatak će se spasiti;
BKR(i) 27 Izaiáš pak volá nad Izraelem, řka: Byť pak byl počet synů Izraelských jako písek mořský, ostatkové toliko spaseni budou.
Danish(i) 27 Men Esaias udraaber over Israel: om end Israels Børns Tal var som havets Sand, saa skal kun en Levning Frelses.
CUV(i) 27 以 賽 亞 指 著 以 色 列 人 喊 著 說 : 以 色 列 人 雖 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 過 是 剩 下 的 餘 數 ;
CUVS(i) 27 以 赛 亚 指 着 以 色 列 人 喊 着 说 : 以 色 列 人 虽 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 过 是 剩 下 的 余 数 ;
Esperanto(i) 27 Kaj Jesaja krias pri Izrael:Se la nombro de la filoj de Izrael ecx estos kiel la apudmara sablo, la restintoj savigxos;
Estonian(i) 27 Aga Jesaja hüüab Iisraeli kohta: "Kuigi Iisraeli laste arv oleks otsekui mereliiv, pääseb sellest ainult jääk;
Finnish(i) 27 Mutta Jesaias huutaa Israelin edestä: jos Israelin lasten luku olis niinkuin santa meressä, niin kuitenkin tähteet autuaaksi tulevat.
FinnishPR(i) 27 Mutta Esaias huudahtaa Israelista: "Vaikka Israelin lapset olisivat luvultaan kuin meren hiekka, niin pelastuu heistä vain jäännös.
Haitian(i) 27 Kanta pou moun pèp Izrayèl yo, Ezayi, bò pa l' menm, di konsa: Menm si moun pèp Izrayèl yo ta anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen sèlman nan yo k'ap sove.
Hungarian(i) 27 Ésaiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg.
Indonesian(i) 27 Nabi Yesaya berkata dengan tegas mengenai bangsa Israel, "Sungguh pun jumlah bangsa Israel sebanyak pasir di laut, hanya sedikit saja yang akan selamat;
Italian(i) 27 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato.
ItalianRiveduta(i) 27 E Isaia esclama riguardo a Israele: Quand’anche il numero dei figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato;
Japanese(i) 27 イザヤもイスラエルに就きて叫べり『イスラエルの子孫の數は海の砂のごとくなりとも、救はるるはただ殘の者のみならん。
Kabyle(i) 27 Si lǧiha-s, nnbi Iceɛya icar-ed ɣef wayen yeɛnan agdud n wat Isṛail : ?as ad ketṛen wat Isṛail am ṛṛmel ɣef yiri n lebḥeṛ, kra deg-sen kan ara yețțuselken.
Korean(i) 27 또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 이스라엘 뭇 자손의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 얻으리니
Latvian(i) 27 Bet Isajs izsaucas par Izraēli: Ja Izraēļa bērnu skaits būtu kā jūras smiltis, tad tikai atliekas tiks izglābtas.
Lithuanian(i) 27 O Izaijas šaukia apie Izraelį: “Nors Izraelio vaikų skaičius būtų kaip jūros smiltys, tik likutis bus išgelbėtas.
PBG(i) 27 A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą.
Portuguese(i) 27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Norwegian(i) 27 Og Esaias roper ut over Israel: Om tallet på Israels barn er som havets sand, så skal bare levningen bli frelst;
Romanian(i) 27 Isaia, de altă parte, strigă cu privire la Israel:,,Chiar dacă numărul fiilor lui Israel ar fi ca nisipul mării, numai rămăşiţa va fi mîntuită.
Ukrainian(i) 27 А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,
UkrainianNT(i) 27 Ісаія ж покликує про Ізраїля: Хочби було число синів Ізраїлевих як пісок морський, останок (тільки) спасеть ся:
SBL Greek NT Apparatus

27 ὑπόλειμμα WH Treg NIV ] κατάλειμμα RP